«1+1» додає українські субтитри в україномовних серіалах, але не титрує серіал, що виходить російською

На телеканалі «1+1» субтитрують українською мовою вже україномовний серіал «Моя улюблена Страшко», що виходить о 20:45, натомість наступний серіал у сітці мовлення — «Родичі» — виходить російською мовою й без будь-яких субтитрів.

У пресслужбі телеканалу «Детектору медіа» сказали, що почали титрувати україномовні серіали, щоби їх могли дивитися люди із порушенням слуху. «На адресу проєкту “ТСН. Допомога” почали надходити листи від людей із порушеннями слуху. Вони писали, що хочуть дивитися серіал “Моя улюблена Страшко” на “1+1”, проте через відповідні причини не мають цієї можливості. Ми врахували це та зробили українські субтитри до україномовного контенту», — кажуть у пресслужбі каналу.

У пресслужбі додали, що планують і надалі титрувати українською мовою найбільш значущі продукти телеканалу й розглядають можливість субтитрування всього контенту.

Однак серіал «Родичі», який виходить на телеканалі російською, транслюють без україномовних субтитрів. Хоча згідно з законом «Про забезпечення функціонування української мови як державної» фільми, створені іноземною мовою, мають показувати з дубляжем або озвучкою державною мовою. Водночас на стримінгових платформах поряд з українською мовою фільми можуть мати аудіодоріжки іншими мовами. «Детектор медіа» запитав у пресслужби телеканалу, чому так сталося, що серіал «Родичі» виходить без субтитрів, і чи планують це виправити у майбутньому, однак відповіді на ці запитання поки що не отримав.

Медіаюрист ГО «Інститут масової інформації» Алі Сафаров у коментарі «Детектору медіа» сказав, що частина 6 статті 23 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», яка набрала чинності 16 липня, за два роки після набрання сили законом в цілому, передбачає, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.

«Фільми розповсюджуються та демонструються в Україні, у тому числі, на телебаченні, дубльованими або озвученими державною мовою. Поряд із державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки, виконані іншими мовами. Закон не містить жодних виключень для телесеріалів, навіть якщо вони створені за сприяння чинного президента або міністра культури. Закон не містить виключень для телеканалів, навіть якщо вони активно сприяли обранню чинного президента. Для “поступового переходу” законом було відведено два роки – спеціально щоб бізнес здійснив всі необхідні заходи. У випадку порушення цієї норми для порушника, включаючи телеканали, мають настати юридичні наслідки», — зазначив Сафаров.

Нагадаємо, телеканал «1+1» 19 липня показав серіал «Свати» в українському дубляжі. Однак в соцмережах та на сайті каналу глядачі з різних причин почали висловлювати невдоволення цим дубляжем: скаржилася як на якість дубляжу, так і просто на українську мову. 22 липня «1+1» знову повернув серіалу російське звучання.





ІНШІ НОВИНИ