Компьютерный перевод для технического текста

Современные технологии дают возможность общаться людям из разных стран в режиме реального времени. Даже разные языки не становятся препятствием для общения. Компьютерные программы помогают справиться с переводом на любой язык мира. Возникает вопрос: может в скором времени услуги переводчиков станут не нужны?

Как справиться с переводом быстрее

Скорость, с которой компьютер может выполнить задачу, многократно превышает возможности переводчика. Переводческие программы позволяют сокращать процесс перевода, но, к сожалению, в ущерб качеству переведенного текста. Дословный перевод, осуществляемый компьютером, применим для текстов, к качеству которых не предъявляется высоких требований. Его можно использовать, например, для пользовательских инструкции к простеньким бытовым приборам (типа: нажми на кнопку – получишь результат).

Однако технический перевод специализированных текстов, описаний технологий, документации к оборудованию… должен выполнять переводчик, компетентный в конкретной тематике. Узнать больше об особенностях выполнения профильных заказов можно на странице. Полностью доверить его компьютеру нельзя, так как он прорабатывает лишь слова и не способен уловить смысл текста. А ведь по определению перевод — это передача средствами другого языка именно смысла.

Однозначно можно использовать машинный перевод в качестве чернового варианта при переводе больших объемов текстов. Но далее выполненный в специальной программе перевод требует вмешательства человека — обязательного редактирования, устранения терминологических и стилистических погрешностей. Иногда исправление погрешностей компьютерного перевода может занять больше времени, чем текста с нуля. Обращение в профильное бюро переводов (https://topperevod.com/) позволит в краткие сроки получить качественный перевод конструкторской документации и любых текстов технической направленности.

IT технологии на службе переводчика

Для оптимизации процесса переводчики используют новые технологии и возможности IT. Это не только электронные словари и глоссарии. Существуют программы — накопители перевода, которые хранят переведенные ранее тексты, сравнивают, вычленяют из них и автоматически предлагают перевод встречавшихся уже фрагментов. CAT-программы помогают сохранить единообразие терминологии, создать и эффективно использовать терминологическую базу. Особенно удобно использовать подобные программы, если необходимо перевести инструкцию по эксплуатации, руководство пользователя, каталоги продукции, которые содержат однотипные наименования, словосочетания, фразы.





ІНШІ НОВИНИ